Л. П. Бородин
Некоторые замечания по поводу орфографии и этимологии слова «выхухоль»
Если просмотреть хотя бы часть вышедшей у нас за последние десятилетия словарной и энциклопедической литературы, то о слове «выхухоль» можно будет собрать самые противоречивые сведения. В одних изданиях зверьку присвоен женский род (Даль, 1956; Ушаков, 1939; БСЭ, изд. 2), в других — мужской (Ушаков и Крючков, 1952; Ожегов, 1953; Орфографический словарь русского языка, 1957; Орфографический словарь русского языка, изд. 4, 1959; Былинский и Жилин, 1960), в третьих — род выхухоли вообще не указан (Былинский и Никольский, 1957).
Неясны и грамматические нормы слова. В именительном падеже оно обезличено. Это обстоятельство допускает возможность произвольного склонения — и в мужском и в женском роде. Словообразования с помощью суффиксов, встречающихся в названиях животных (для самцов; -ак, -ец, -ик, -ёл, -ун; для самок: -их-а, -иц-а, -ын-я), для выхухоли неизвестны. Грамматическая предметность и половые различия в названии этого вида не выражены ни лексически, ни посредством словообразования, ни морфологически — типом склонения. Остается впечатление, что правила правописания этого слова у нас ещё не определились.
Однако русский язык давно узаконил грамматический род выхухоли. Достаточно убедительные этимологические сведения по этому вопросу можно найти в зоологической литературе XVIII, XIX и XX веков. Она очень обширна. Полный обзор всех литературных источников здесь невозможен. Поэтому ограничимся изложением основных сведений и ссылками на отдельных авторов.
История слова «выхухоль» насчитывает двухсотлетнюю давность. Первое научное описание зверька сделано в середине XVIII века Карлом Линнеем (1758). Предшественники Линнея, не вникая в морфологические особенности и отличия выхухоли, давали ей подчас весьма произвольные названия. Например, Таннер в своем описании путешествия польского посольства в Москву в 1678 г. указывает для Московии водяных Крыс («glires aquei»), имеющих хвост «толщиною в большой палец, а то и больше» и мех, пахнущий амброй (перевод Ивакина, 1891, стр. 107)
После Линнея слово «выхухоль» проходит долгий путь фор-мирования, охватывающий по времени вторую половину x VIII века и первую половину x IX века. Для этого времени характерно наличие нескольких названий зверька с разной грамматической основой и разного происхождения. Некоторые авторы слово «выхухоль» снабжали женским окончанием, другие — мужским. Наряду с тем выхухоль иногда называли «десманом»; Последнее слово западноевропейского происхождения и встретить его можно преимущественно в иностранных и переводных работах.
Долго оставалось неясным и таксономическое положение выхухоли. Например, Гмелин (1771) считал, что выхухоль «есть нечто среднее между бобром и мышью» (стр. 44). Спустя сорок лет доподлинно те же слова повторил Зябловский (1810, стр. 182). Паллас (1809) относил выхухолей к водяным крысам. Даль (1956) говорит о выхухоли следующее: «...водяной зверок, между выдры или норки и крысы...» (т. I, стр. 325). Искания в области таксономии оставили свой след и в научном обозначении вида. Выхухоль называли: Castor moschatus (Линней, 1758), Sorex moschatus (Паллас, 1809), Mygale moschatum (Двигубский, 1829), Myogale moschata (Брандт, 1836), Myogale moscovitica (Симашко, 1851). Этому периоду свойственно также обилие местных названий зверька: «выхухоль», «выхухол», «хохуля», «хохуль», «гогуля», «морская мышь», «чурсин», «хохол», «хохут» и проч. (Огнев, 1928 и др.).
Во второй половине x IX века грамматическая принадлежность слова «выхухоль» намечается уже вполне ясно. Знаток русского языка — Даль (1956) присваивает выхухоли и хохуле женский род (т. I, стр. 325; т. IV, стр. 563). Вслед за Далем большинство русских зоологов (Богданов, Сабанеев, Сатунин, Силантьев и многие другие) приняли это правописание слова «выхухоль» и тем самым окончательно узаконили его в русском языке. Что касается слова «хохуля», то оно видимо, пришло в русский язык из украинского, вытеснило все другие местные названия и стало единым народным названием зверька (БСЭ, изд. 2, т. 46). Последним названием нередко пользуются и в научной литературе, особенно украинской.
В обширной литературе XX века отклонения от принятого правописания редки. В мужском роде слово «выхухоль» упорно живет только в наших словарях и встречается в обиходе пушно-меховых заготовительных организаций (отчеты, директивы и т. п.). В целом же русский язык этого новшества не принял.
Аналогичные изменения происходили и с латинским названием вида (см. выше). Последнее международное название выхухоли — Desmana moschata, то есть тоже с женским окончанием.
Теперь орфография слов «выхухоль» и «хохуля» вполне определилась. Поэтому можно пожелать, чтобы в последующих изданиях словарей и другой справочной литературы слово «выхухоль» было избавлено от мужского окончания — оно режет слух и этимологически неверно. Пора также вернуть в словари русского языка незаслуженно забытое слово «хохуля».
Литература
Большая Советская Энциклопедия, изд. 2, т. 9 и т. 46.
Былинский К. П., Жилин А. Н. Справочная книга корректора, М., 1960.
Былинский К. П., Никольский Я. Н. Справочник по орфографии и пунктуации для работников печати, изд. 3, М., 1957.
Гмелин С. Г. Путешествие по России для исследования трех царств естества, ч. I, СПБ, 1771.
Грамматика русского языка, т. I, и т. II, М., 1960.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка, т, I и т. IV, М., 1956.
Двигубский И. Опыт естественной истории всех животных Российской империи, М., 1829.
Зябловский Е. Землеописание Российской империи для всех состояний, ч. IV, СПБ, 1810.
Линней К., Система природы, изд. x , 1758.
Огнев С. И. Звери восточной Европы и северной Азии, т. I, М.—Л. 1928.
Ожегов С. И., Словарь русского языка, изд. 4, М., 1961.
Орфографический словарь русского языка. Под редакцией С. И., Ожегова и А. Б. Шапиро, АН СССР, М., 1957.
Орфографический словарь русского языка. Под редакцией С. И. Ожегова и А. Б. Шапиро, изд. 4, АН СССР, М., 1959.
Паллас П. С. Путешествие по разным провинциям Российской империи ч. 1, СПБ, 1809.
Симашко Ю. Русская фауна, ч. II, СПБ, 1851.
Таннер Б. Описание путешествия польского посольства в Москву в 1678 г. Перевод И. Ивакина, М., 1891.
Ушаков Д. Н. Орфографический словарь, изд. 5, 1939.
Ушаков Д. Н. и Крючков С. Е. Орфографический словарь, изд. 8, М.,